Home

Advertisement

Customize

Jan. 1st, 2011

Disclaimer

Здесь нас можно похвалить, поругать, попросить отфрендить или зафрендить вашу персону :)

Sep. 30th, 2009

Имена собственные. Транскрипция

Сервисы автоматической транскрипции для имен собственных:

Транскриптор.ру
Китайский, японский.
описание )
 
Анимеманга.ру
Японский (ромадзи > киридзи)
Отлично работает, кстати.

Комсомол.народ.ру

Китайский (пиньинь)
Плюс -- работает на лету и после сохранения страницы на жесткий.


May. 7th, 2009

Забавное

Этимологические карты



May. 6th, 2009

Имена собственные

Для многих англичан Дэвид Боуи -- на самом деле Дэвид Бауи. Для американцев он Дэвид Буи.
Сам Боуи никогда не поправляет собеседников, как бы они ни коверкали его псевдоним.

Ссыльё для проверки произношения имен собственных.

Сайт
Формат
Forvoаудио
HowJsayаудио
Pronounce Namesтекст


 

Mar. 26th, 2008

(no subject)

Нашелся еще один неплохой английский словарь (толковый во всех смыслах :)).
YourDictionary

Раньше не попадался, да и нужды особой не возникало.
А тут он почему-то оказался первым, который подтвердил мои опасения, что to write a book on smth = съесть собаку на... чем там ее едят.

PS Там же кстати неплохая подборка бесплатных онлайн- и загружаемых словарей по разным языкам.

Feb. 1st, 2008

Глоссарии

Словотолк

ProZ

Ну тут и так все понятно, правда? :)

(no subject)

UZ-Translation

Много ебуков, а также аудиокниг.
Ресурс мультилингвальный. Вообще-то, там куча всего. Начиная с Кинга и заканчивая этимологическими словарями.
Только регистрация нужна.

Jan. 22nd, 2008

Сленг

Urban — с этим понятно. Огромный толковый словарь сленга. Чудесная вещь. Спасал не раз :)

Street Drug Slang — не такой крупный, но небесполезный наркоманский словарь. Американский. Многих фраз в Урбане нет. Тем и ценен.

Historical Dictionary of American Slang — тоже кладезь. Исторический словарь с указанием основного периода употребления слов в данном значении.

Плохие переводы

"Плохой" перевод всегда вызывает неоднозначную реакцию. Ну ладно, увидишь где-нибудь на форуме или блоге. Смешно. Посмеялись, забыли. Ну или не забыли :)

Когда сталкиваешься с этим по работе, начинаешь беситься. Особенно, когда текст написан "на отшибись", когда логика переводчика в принципе не поддается объяснению. И приходится вместо корректорской правки заново переводить.

Ладно.

Но ведь есть и другие случаи, о которых почему-то забывают те же переводчики, которые рвутся вперед всех, дабы осудить и похулить.

А что, если человек переводил синхронно? А что, если ему не дали ни времени, ни достаточной денежной компенсации, чтобы повторно прослушать непонятный фрагмент? Да ограничителей придумать можно целую массу.

Ан нет. Находятся потом знатоки (три класса сельской приходской), которые тут же начинают тыкать носом.

У Евгения Вайсброта, например, в переводах фраз с английского встречаются неточности. Даже язык не поворачивается их ляпами назвать. Почему? Потому что где Вайсброт и где я?
Критиковать профессиональный перевод имеет право исключительно автор произведения.

А за мнение "вот пиревотчег дебил, он шо не знает таких элементарных вещей?", если речь идет о нормальном произведении, надо бить молотком промеж ушей.

А вот о том, почему некоторые студенты, выучившие латинские буквы, вдруг мнят себя переводчиками и портят репутацию нормальным людям, как-нибудь в другой раз.

PS Все эти рассуждения не имеют никакой личностной основы. Это не тот случай, когда про нас плохо высказались, и мы теперь воняем в обратку. Нет.
Просто думать надо, когда с критикой куда-то лезешь... Ведь не факт, что лично ты в той же самой ситуации и при тех же самых условиях перевел бы лучше. Не факт.

Jan. 17th, 2008

Арбузятник Cucumis


Есть такой переводческий сайт Cucumis.

Сайт очень добрый. А почему? А потому что бесплатный.
Зарегистрированные пользователи бесплатно переводят тексты.
Друг для друга. Взаимопомощь. По-моему, отлично.

То есть, в принципе, за перевод начисляются какие-то там баллы, но зачем и кому они нужны, сказать сложно.
Возможно, для того, чтобы впоследствии можно было делать заказы на перевод? Надо еще с этим разобраться.

Так вот. Альтруистам еще стоит сходить на вот этот раздел сайта. Для участия в переводе этих проектов регистрации не требуется.

Jan. 16th, 2008

Разовые проекты

Ссылки на биржи, которыми мы пользуемся для поиска разовых заказов.

1. Weblancer
2. Free-lance

Для отслеживания большинства фрилансерских бирж > Flance. Но иногда тормозит. Иногда тормозит жутко.

3. TextSale. Как ни странно, действительно что-то покупают. Хотя этот сервис скорее для заработка в фоновом режиме.

Чуковский Корней Иванович

Чуковский
"Крокодил" и его перевод
Жил да был
Крокодил.
Он по улицам ходил.
Папиросы курил,
По-турецки говорил.

...

Once a haughty Crocodile left his home upon the Nile
To go strolling off in style on the Av-e-nue.
He could smoke and he could speak Turkish in a perfect streak.
(And he did it once a week), -
The most haughty, green and warty, very sporty Crocodile.

Там, где у меня тринадцать слов, у переводчика - сорок три!

К. Чуковский. "Высокое искусство".

_____________________________________________________

Вот здесь отличный сайт, посвященный Корнею Ивановичу Чуковскому, его дочери Лидии и внучке Елене Чуковским. Там же можно найти и их произведения.

Животные просвещения

Переводчики — почтовые лошади просвещения. А. С. Пушкин.

Русские переводчики с английского — ослы просвещения. В. В. Набоков

Advertisement

Customize