"Плохой" перевод всегда вызывает неоднозначную реакцию. Ну ладно, увидишь где-нибудь на форуме или блоге. Смешно. Посмеялись, забыли. Ну или не забыли :)
Когда сталкиваешься с этим по работе, начинаешь беситься. Особенно, когда текст написан "на отшибись", когда логика переводчика в принципе не поддается объяснению. И приходится вместо корректорской правки заново переводить.
Ладно.
Но ведь есть и другие случаи, о которых почему-то забывают те же переводчики, которые рвутся вперед всех, дабы осудить и похулить.
А что, если человек переводил синхронно? А что, если ему не дали ни времени, ни достаточной денежной компенсации, чтобы повторно прослушать непонятный фрагмент? Да ограничителей придумать можно целую массу.
Ан нет. Находятся потом знатоки (три класса сельской приходской), которые тут же начинают тыкать носом.
У Евгения Вайсброта, например, в переводах фраз с английского встречаются неточности. Даже язык не поворачивается их ляпами назвать. Почему? Потому что где Вайсброт и где я?
Критиковать профессиональный перевод имеет право исключительно автор произведения.
А за мнение "вот пиревотчег дебил, он шо не знает таких элементарных вещей?", если речь идет о нормальном произведении, надо бить молотком промеж ушей.
А вот о том, почему некоторые студенты, выучившие латинские буквы, вдруг мнят себя переводчиками и портят репутацию нормальным людям, как-нибудь в другой раз.
PS Все эти рассуждения не имеют никакой личностной основы. Это не тот случай, когда про нас плохо высказались, и мы теперь воняем в обратку. Нет.
Просто думать надо, когда с критикой куда-то лезешь... Ведь не факт, что лично ты в той же самой ситуации и при тех же самых условиях перевел бы лучше. Не факт.