<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- If you are running a bot please visit this policy page outlining rules you must respect. http://www.livejournal.com/bots/ -->
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:lj="http://www.livejournal.com">
  <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:translamory</id>
  <title>Перевод — это автопортрет переводчика</title>
  <subtitle>К. Чуковский. "Высокое искусство".</subtitle>
  <author>
    <name>translamory</name>
  </author>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://translamory.livejournal.com/"/>
  <link rel="self" type="text/xml" href="http://translamory.livejournal.com/data/atom"/>
  <updated>2009-09-30T10:08:33Z</updated>
  <lj:journal userid="14686337" username="translamory" type="personal"/>
  <link rel="service.feed" type="application/x.atom+xml" href="http://translamory.livejournal.com/data/atom" title="Перевод — это автопортрет переводчика"/>
  <link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/"/>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:translamory:3807</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://translamory.livejournal.com/3807.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://translamory.livejournal.com/data/atom/?itemid=3807"/>
    <title>Имена собственные. Транскрипция</title>
    <published>2009-09-30T10:07:13Z</published>
    <updated>2009-09-30T10:08:33Z</updated>
    <category term="Хорошие ссылки"/>
    <content type="html">Сервисы автоматической транскрипции для имен собственных:&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;a href="http://www.transcriptor.ru"&gt;&lt;strong&gt;Транскриптор.ру&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Китайский, японский.&lt;br /&gt;&lt;a name="cutid1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;u&gt;Направления&lt;/u&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Русский &amp;ndash; Китайский упрощенный (Практическая)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Русский &amp;ndash; Английский (Практическая)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Китайский пиньинь &amp;ndash; Русский (Система Палладия)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Японская романизация &amp;ndash; Русский (Системы Хэпбёрна и Поливанова)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;u&gt;Дополнительные&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Русский &amp;ndash; Латинский (ISO 9 или ГОСТ 7.79 с диакритикой)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Русский &amp;ndash; Латинский (ГОСТ 7.79, Система Б без диакритики)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Китайский пиньинь &amp;ndash; Русский (Фонетическая)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;u&gt;Различные варианты&lt;/u&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Японская хирагана &amp;ndash; Английский (Система Хэпбёрна)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Японская катакана &amp;ndash; Английский (Система Хэпбёрна)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Японская хирагана &amp;ndash; Русский (Система Поливанова)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Японская катакана &amp;ndash; Русский (Система Поливанова)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Японская кирилизация &amp;ndash; Английский (Системы Хэпбёрна и Поливанова)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://www.animemanga.ru/Japan/transcription.shtml"&gt;&lt;strong&gt;Анимеманга.ру&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Японский (ромадзи &amp;gt; киридзи)&lt;br /&gt;Отлично работает, кстати.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://komsomol.narod.ru/foreign/zh2ru.htm"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Комсомол.народ.ру&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Китайский (пиньинь)&lt;br /&gt;Плюс -- работает на лету и после сохранения страницы на жесткий.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:translamory:3564</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://translamory.livejournal.com/3564.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://translamory.livejournal.com/data/atom/?itemid=3564"/>
    <title>Забавное</title>
    <published>2009-05-07T18:33:51Z</published>
    <updated>2009-05-07T18:33:51Z</updated>
    <content type="html">&lt;a href="http://www.spiegel.de/fotostrecke/fotostrecke-37310.html"&gt;Этимологические карты&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img width="500" height="333" src="http://www.spiegel.de/img/0,1020,1361275,00.jpg" alt="" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:translamory:3141</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://translamory.livejournal.com/3141.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://translamory.livejournal.com/data/atom/?itemid=3141"/>
    <title>Имена собственные</title>
    <published>2009-05-06T13:10:34Z</published>
    <updated>2009-05-06T13:10:34Z</updated>
    <category term="Хорошие ссылки"/>
    <category term="Словари и справочники"/>
    <content type="html">Для многих англичан Дэвид Боуи -- на самом деле Дэвид Бауи. Для американцев он Дэвид Буи. &lt;br /&gt;Сам Боуи никогда не поправляет собеседников,&amp;nbsp;как бы они ни коверкали его псевдоним.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ссыльё для проверки произношения имен собственных.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table cellspacing="1" cellpadding="1" border="1" style="width: 211px; height: 114px;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Сайт&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Формат&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;a href="http://www.forvo.com/"&gt;Forvo&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;аудио&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;a href="http://www.howjsay.com/"&gt;HowJsay&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;аудио&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;a href="http://www.pronouncenames.com"&gt;Pronounce Names&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;текст&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:translamory:3066</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://translamory.livejournal.com/3066.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://translamory.livejournal.com/data/atom/?itemid=3066"/>
    <title>translamory @ 2008-03-26T01:17:00</title>
    <published>2008-03-25T22:29:34Z</published>
    <updated>2008-03-25T22:29:34Z</updated>
    <category term="Словари и справочники"/>
    <content type="html">Нашелся еще один неплохой английский словарь (толковый во всех смыслах :)).&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.yourdictionary.com"&gt;YourDictionary&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Раньше не попадался, да и нужды особой не возникало.&lt;br /&gt;А тут он почему-то оказался первым, который подтвердил мои опасения, что &lt;a href="http://www.yourdictionary.com/search?ydQ=%22write+the+book+on%22&amp;amp;area=entries&amp;amp;sourceid=Mozilla-search"&gt;to write a book on smth&lt;/a&gt; = съесть собаку на... чем там ее едят.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;PS &lt;a href="http://www.yourdictionary.com/languages.html"&gt;Там же&lt;/a&gt; кстати неплохая подборка бесплатных онлайн- и загружаемых словарей по разным языкам.</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:translamory:2561</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://translamory.livejournal.com/2561.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://translamory.livejournal.com/data/atom/?itemid=2561"/>
    <title>Глоссарии</title>
    <published>2008-02-01T17:06:06Z</published>
    <updated>2008-02-01T17:06:06Z</updated>
    <category term="Словари и справочники"/>
    <content type="html">&lt;a href="http://slovotolk.com/"&gt;Словотолк&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.proz.com/kog"&gt;ProZ&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ну тут и так все понятно, правда? :)</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:translamory:2462</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://translamory.livejournal.com/2462.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://translamory.livejournal.com/data/atom/?itemid=2462"/>
    <title>translamory @ 2008-02-01T19:06:00</title>
    <published>2008-02-01T16:14:54Z</published>
    <updated>2008-02-01T16:14:54Z</updated>
    <category term="Хорошие ссылки"/>
    <category term="Словари и справочники"/>
    <content type="html">&lt;a href="http://uz-translations.net"&gt;UZ-Translation&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Много ебуков, а также аудиокниг. &lt;br /&gt;Ресурс мультилингвальный. Вообще-то, там куча всего. Начиная с Кинга и заканчивая этимологическими словарями.&lt;br /&gt;Только регистрация нужна.</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:translamory:2102</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://translamory.livejournal.com/2102.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://translamory.livejournal.com/data/atom/?itemid=2102"/>
    <title>Сленг</title>
    <published>2008-01-21T23:00:37Z</published>
    <updated>2008-01-21T23:03:59Z</updated>
    <category term="Словари и справочники"/>
    <content type="html">&lt;a href="http://www.urbandictionary.com"&gt;Urban&lt;/a&gt; — с этим понятно. Огромный толковый словарь сленга. Чудесная вещь. Спасал не раз :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.drugs.indiana.edu/drug-slang.aspx"&gt;Street Drug Slang&lt;/a&gt; — не такой крупный, но небесполезный наркоманский словарь. Американский. Многих фраз в Урбане нет. Тем и ценен.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.alphadictionary.com/slang/"&gt;Historical Dictionary of American Slang&lt;/a&gt; — тоже кладезь. Исторический словарь с указанием основного периода употребления слов в данном значении.</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:translamory:1898</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://translamory.livejournal.com/1898.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://translamory.livejournal.com/data/atom/?itemid=1898"/>
    <title>Плохие переводы</title>
    <published>2008-01-21T21:36:10Z</published>
    <updated>2008-01-21T22:51:41Z</updated>
    <content type="html">"Плохой" перевод всегда вызывает неоднозначную реакцию. Ну ладно, увидишь где-нибудь на форуме или блоге. Смешно. Посмеялись, забыли. Ну или не забыли :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Когда сталкиваешься с этим по работе, начинаешь беситься. Особенно, когда текст написан "на отшибись", когда логика переводчика в принципе не поддается объяснению. И приходится вместо корректорской правки заново переводить.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ладно.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Но ведь есть и другие случаи, о которых почему-то забывают те же переводчики, которые рвутся вперед всех, дабы осудить и похулить.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;А что, если человек переводил синхронно? А что, если ему не дали ни времени, ни достаточной денежной компенсации, чтобы повторно прослушать непонятный фрагмент? Да ограничителей придумать можно целую массу.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ан нет. Находятся потом знатоки (три класса сельской приходской), которые тут же начинают тыкать носом.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;У Евгения Вайсброта, например, в переводах фраз с английского встречаются неточности. Даже язык не поворачивается их ляпами назвать. Почему? Потому что где Вайсброт и где я? &lt;br /&gt;Критиковать профессиональный перевод имеет право исключительно автор произведения.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;А за мнение "вот пиревотчег дебил, он шо не знает таких элементарных вещей?", если речь идет о нормальном произведении, надо бить молотком промеж ушей.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;А вот о том, почему некоторые студенты, выучившие латинские буквы, вдруг мнят себя переводчиками и портят репутацию нормальным людям, как-нибудь в другой раз.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;PS Все эти рассуждения не имеют никакой личностной основы. Это не тот случай, когда про нас плохо высказались, и мы теперь воняем в обратку. Нет. &lt;br /&gt;Просто думать надо, когда с критикой куда-то лезешь... Ведь не факт, что лично ты в той же самой ситуации и при тех же самых условиях перевел бы лучше. Не факт.</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:translamory:1400</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://translamory.livejournal.com/1400.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://translamory.livejournal.com/data/atom/?itemid=1400"/>
    <title>Арбузятник Cucumis</title>
    <published>2008-01-17T19:47:46Z</published>
    <updated>2008-01-17T19:47:46Z</updated>
    <category term="Хорошие ссылки"/>
    <content type="html">&lt;img src="http://www.cucumis.org/images/cucumis0.gif" title="" align="Right"&gt;&lt;br /&gt;Есть такой переводческий сайт &lt;a href="http://www.cucumis.org/translation_1_w/p_in_119641.html"&gt;Cucumis&lt;/a&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Сайт очень добрый. А почему? А потому что бесплатный.&lt;br /&gt;Зарегистрированные пользователи бесплатно переводят тексты. &lt;br /&gt;Друг для друга. Взаимопомощь. По-моему, отлично.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;То есть, в принципе, за перевод начисляются какие-то там баллы, но зачем и кому они нужны, сказать сложно.&lt;br /&gt;Возможно, для того, чтобы впоследствии можно было делать заказы на перевод? Надо еще с этим разобраться.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Так вот. Альтруистам еще стоит сходить на вот &lt;a href="http://www.cucumis.org/project_1_p/"&gt;этот&lt;/a&gt; раздел сайта. Для участия в переводе этих проектов регистрации не требуется.</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:translamory:1108</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://translamory.livejournal.com/1108.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://translamory.livejournal.com/data/atom/?itemid=1108"/>
    <title>Разовые проекты</title>
    <published>2008-01-16T19:34:43Z</published>
    <updated>2008-01-16T19:34:43Z</updated>
    <category term="Поиск работы"/>
    <content type="html">Ссылки на биржи, которыми мы пользуемся для поиска разовых заказов.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. &lt;a href="http://weblancer.net"&gt;Weblancer&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;2. &lt;a href="http://free-lance.ru"&gt;Free-lance&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Для отслеживания большинства фрилансерских бирж &amp;gt; &lt;a href="http://flance.ru"&gt;Flance&lt;/a&gt;. Но иногда тормозит. Иногда тормозит жутко.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. &lt;a href="http://www.textsale.ru"&gt;TextSale&lt;/a&gt;. Как ни странно, действительно что-то покупают. Хотя этот сервис скорее для заработка в фоновом режиме.</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:translamory:904</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://translamory.livejournal.com/904.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://translamory.livejournal.com/data/atom/?itemid=904"/>
    <title>Чуковский Корней Иванович</title>
    <published>2008-01-16T19:05:10Z</published>
    <updated>2008-01-16T19:19:40Z</updated>
    <category term="Мастера"/>
    <content type="html">&lt;img width="212" hspace="10" height="316" border="1" align="right" src="http://nkozlov.ru/inc/images_m/0703/0703271421580_m.jpg" alt="Чуковский" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;"Крокодил" и его перевод&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Жил да был&lt;br /&gt;Крокодил.&lt;br /&gt;Он по улицам ходил.&lt;br /&gt;Папиросы курил,&lt;br /&gt;По-турецки говорил.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Once a haughty Crocodile left his home upon the Nile&lt;br /&gt;To go strolling off in style on the Av-e-nue.&lt;br /&gt;He could smoke and he could speak Turkish in a perfect streak.&lt;br /&gt;(And he did it once a week), -&lt;br /&gt;The most haughty, green and warty, very sporty Crocodile.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Там, где у меня тринадцать слов, у переводчика - сорок три!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;К. Чуковский. "Высокое искусство".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;_____________________________________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.chukfamily.ru"&gt;Вот здесь&lt;/a&gt; отличный сайт, посвященный Корнею Ивановичу Чуковскому, его дочери Лидии и внучке Елене Чуковским. Там же можно найти и их произведения.</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:translamory:688</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://translamory.livejournal.com/688.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://translamory.livejournal.com/data/atom/?itemid=688"/>
    <title>Животные просвещения</title>
    <published>2008-01-16T01:43:42Z</published>
    <updated>2008-01-16T01:43:42Z</updated>
    <category term="Цитатник"/>
    <content type="html">&lt;font size="-1"&gt;Переводчики — почтовые лошади просвещения. &lt;i&gt;А. С. Пушкин.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/font&gt;&lt;font size="-1"&gt;Русские переводчики с английского — ослы просвещения. &lt;i&gt;В. В. Набоков&lt;/i&gt;&lt;/font&gt;</content>
  </entry>
</feed>
